Tag Archives: translators

Editors, anyone?

The following excerpts read: « … à des milieux de travail différents, à des besoins différents, à des clientèles différentes… » « Je désire remercier X… pour son invitation à participer à ce projet… qui nous a permis de vivre une expérience… Nous exprimons une vive reconnaissance à X qui nous a permis de vous offrir cette […]

“Do not put statements in the negative form.”

This was one of many writing techniques rules I learned a few years ago. Why should writers avoid putting statements in the negative form? According to KwizNet’s website,[1] putting statements in the affirmative form “tells or asks about what is.”[2] It is important to tell readers what they want or need to know, not what […]

Overused Words & Conciseness

During the summer, I have had several opportunities to read publications on a variety of topics: film archives, shyness, music—the list goes on. I also listened to several breaking news headlines on television. As I was reading and listening, I couldn’t help but ask myself why authors and spokespeople loved long-winded, overused words and structures […]

Potpourri of Texts: Language, Translation, and Interpretation

I have had the pleasure of reading a number of interesting texts related to language, translation, and interpretation this week. If you have some down time, I suggest you read them. You’ll find some texts informative and others humorous. Any interpreters in the house? Tony Rosado, an American English<>Spanish interpreter, recently wrote an informative and […]

Language-Professional Events in Montreal—and Across Quebec

Despite Mother Nature’s tricks, spring has sprung! Many of us will now feel like getting out of our houses after a long, cold, snowy winter. What better time to get out there and participate in events in Montreal and across the province! Last night, I learned that an event gathering translators and authors will take […]

A Medical Dictionary in Three Languages

It’s like telepathy: some of my colleagues have been asking about specialized dictionaries on online forums or in person. Clearly, I haven’t been the only one asking around! In my search for dictionaries in various fields, such as medicine, environment, and communication, I crossed paths with a medical dictionary on Amazon’s website. At first I […]

Some Good Reads!

This past week, I came across some texts related to translation, writing, editing, and interpreting. Here they are below: La Perluète | Ampersand published by the Editors’ Association of Canada’s Quebec/Atlantic Canada branch. As the title of the newsletter illustrates, you may read texts in either official language of your choice. Read about grammar, events, […]

The ABCs of language professionals: who we are, what we do

A choir buddy and professional colleague recently invited me to a breakfast organized by Business Network International (BNI) Canada. This event gathered about 80 professionals from a wide array of domains. After the breakfast, I had a chance to talk to some of the members and guests present. One of the guests told me that […]

All about translation and editing

On September 11th, the Quebec City chapter of Quebec’s association of self-employed workers and small businesses in language services, the ATAMESL, held a workshop for translators and editors at the Café Krieghoff, located in the city’s Upper Town. It’s a part of the city that bustles with residents and tourists alike. The activity, mainly focused […]