Tag Archives: French

Delay ≠ délai; délai ≠ delay

In keeping with a promise I made to share some common Gallicisms with you, here’s one I constantly see in French copy and English translations: délai = delay, and vice-versa. As I was consulting my Facebook news feed this morning, I read the following French message in form of a camera shot (underlining is mine): « Madame, […]

Impact

Like my Twitter colleague André Racicot, I thought it would be a great idea to comment on French words often used incorrectly or Gallicisms that constantly ooze into English texts. Today, I’d like to talk to you about a word that rubs my French-speaking colleagues the wrong way: impact. Below is a text excerpt written by […]

América ≠ America

The original Spanish and Portuguese texts read as follows (bold print is mine): En la actualidad, con muy contadas excepciones, cualquier estudio universitario puede ser cursado en Andalucía. Todas las universidades participan en los diversos programas de la CE, tanto de investigación como de movilidad estudiantil, y sostienen amplias relaciones internacionales con especial proyección en […]

Work, Collaborations…

I just realized that it has been three weeks since I haven’t posted anything on my blog. I tell you no lies: I have been really busy with many projects this month—so busy that I haven’t had much time to write texts. Considering that this may well be the last blog entry for this month, […]

Ch-ch-ch-changes!

Has it already been two years since I’ve been visible on WordPress? Time certainly flies, doesn’t it? In keeping with my two-year anniversary, I thought I’d make a few changes to my WordPress pages. The first change is this: I recently constructed a web page that exclusively promotes my language services. You may now visit […]

“Do not put statements in the negative form.”

This was one of many writing techniques rules I learned a few years ago. Why should writers avoid putting statements in the negative form? According to KwizNet’s website,[1] putting statements in the affirmative form “tells or asks about what is.”[2] It is important to tell readers what they want or need to know, not what […]

Bilingualism and Multilingualism: Job Postings

A recent job posting listed the following skill sets*: • 10 ans d’expérience pertinente en transport comme gestionnaire; • Baccalauréat en transport et logistique ou expérience pertinente; • Bonne connaissance d’un milieu syndiqué; • Capacité de travailler avec des délais très courts ; • Habileté à gérer plusieurs projets simultanément ; • Bonne connaissance de […]

Potpourri of Texts: Language, Translation, and Interpretation

I have had the pleasure of reading a number of interesting texts related to language, translation, and interpretation this week. If you have some down time, I suggest you read them. You’ll find some texts informative and others humorous. Any interpreters in the house? Tony Rosado, an American English<>Spanish interpreter, recently wrote an informative and […]

Supplements, Gallicisms, Terminology Galore!

In my last entry, I told you that translation supplements of La Scena Musicale articles were available only for subscribers. That statement still holds true. However, I am pleased to inform you that I have access to the English and French supplements that accompany texts in this month’s issue. For those readers interested in accessing […]

Some Good Reads!

This past week, I came across some texts related to translation, writing, editing, and interpreting. Here they are below: La Perluète | Ampersand published by the Editors’ Association of Canada’s Quebec/Atlantic Canada branch. As the title of the newsletter illustrates, you may read texts in either official language of your choice. Read about grammar, events, […]