Tag Archives: editing

Delay ≠ délai; délai ≠ delay

In keeping with a promise I made to share some common Gallicisms with you, here’s one I constantly see in French copy and English translations: délai = delay, and vice-versa. As I was consulting my Facebook news feed this morning, I read the following French message in form of a camera shot (underlining is mine): « Madame, […]

Noun Strings, I Think I Love You. Not.

For some reason, some English writers love wordiness. Surprisingly, several newspaper journalists are notorious for this pesky practice. I have been a Globe and Mail subscriber for the past two years. Generally speaking, journalists write well. Lately, however, I’ve noticed that writing has become somewhat stiff, somewhat wordy. It seems that in-house or freelance editors no longer […]

Collaborators Wanted

Would a few people be interested in collaborating on my blog? I endeavour to reach out to an editor and a couple of translators-revisers when I want to talk about a general topic related to the language industry. These include summaries of events, book or dictionary reviews, software for professionals, or terminology usage. Subjects regarding […]

Work, Collaborations…

I just realized that it has been three weeks since I haven’t posted anything on my blog. I tell you no lies: I have been really busy with many projects this month—so busy that I haven’t had much time to write texts. Considering that this may well be the last blog entry for this month, […]

Media: Singular or Plural?

Within the space of a week, Peter Mansbridge, anchor of CBC’s The National, and co-anchor Wendy Mesley have accompanied media with singular verbs when presenting a panel or an upcoming story in future broadcasts. Last night was no exception. In preparation for a discussion about the way in which the media are covering the ongoing […]

Overused Words & Conciseness

During the summer, I have had several opportunities to read publications on a variety of topics: film archives, shyness, music—the list goes on. I also listened to several breaking news headlines on television. As I was reading and listening, I couldn’t help but ask myself why authors and spokespeople loved long-winded, overused words and structures […]

Language Services: More than Translation!

I am often asked what I do for a living. I tell people that I am a self-employed worker in the language services industry. At the sound of that answer, some become perplexed; I must therefore specify: “I am a freelance writer, translator, and editor.” But it seems that many ignore the writer and editor […]

Some Good Reads!

This past week, I came across some texts related to translation, writing, editing, and interpreting. Here they are below: La Perluète | Ampersand published by the Editors’ Association of Canada’s Quebec/Atlantic Canada branch. As the title of the newsletter illustrates, you may read texts in either official language of your choice. Read about grammar, events, […]

Psst! Writers, Editors, Where Are You?

If you’re a writer or editor, the Editors’ Association of Canada (EAC)/Association canadienne des réviseurs (ACR) could use you for its next issue of Active Voice/Voix active, a bi-yearly national and bilingual magazine that puts editing and editors to the fore. In this publication you can read about members’ activities, conferences, and topics that not […]

The ABCs of language professionals: who we are, what we do

A choir buddy and professional colleague recently invited me to a breakfast organized by Business Network International (BNI) Canada. This event gathered about 80 professionals from a wide array of domains. After the breakfast, I had a chance to talk to some of the members and guests present. One of the guests told me that […]