Greetings! It is my pleasure to announce that Martin Boyd, owner-operator of Diálogos Intercultural Services, has recently published my review of The Story of Spanish, a book co-written by Canadian authors Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow. Below is an excerpt of the text. According to 2012 statistics prepared by the Cervantes Institute, Spanish is the […]


Vous traduisez du français vers l’espagnol ou vice-versa? Vous êtes traducteur débutant? Avez-vous déjà eu de la difficulté à vous procurer un ouvrage qui se concentre sur l’espagnol et le français? Si vous avez répondu par l’affirmative, le livre suivant peut vous être utile! Traducir : Initiation à la pratique de la traduction est l’œuvre de […]

Effective last Friday, my website address has changed to Although the address has changed, I will continue to present new posts and occasionally update my website. In addition to changing my address, I thought it would be a good idea to associate an e-mail account with this site. You may now send me a […]

Le 11 décembre dernier, l’Union des écrivaines et des écrivains québécois (UNEQ), en collaboration avec le Goethe-institut et la Représentation de l’État de Bavière au Québec, ont tenu une table ronde sur la traduction et ses subtilités dans la poésie. L’événement organisé par Manfred Stoffl, le directeur du Goethe-institut, réunissait deux professionnels : Gilles Cyr, un […]

It’s that time of year again. You guessed it! It’s time to make resolutions for the new year. I know what some of you are saying: don’t bother making resolutions because, in the end, you won’t keep them. Some of you probably think that making a resolution is downright difficult. In a way, I agree […]

In just a matter of hours we will be saying goodbye to 2013 and hello to 2014. Some of us will celebrate with family, friends, or complete strangers out and about the city streets. Some of us will simply stay home and relax. As I look back on the year that was, I can tell […]

As many of you know, most translated works scheduled for publication—e.g. newspaper articles, government documents—are anonymous. All we know is that they have been translated. The end target readers decide whether or not the works are good translations. But when it comes to literary and dramatic works, we often know who the translators are. How […]

On December 11th, Quebec’s authors’ union, the UNEQ, in collaboration with Montreal’s Goethe Institute and Quebec’s State of Bavaria Office, presented a roundtable discussion on translation and its subtleties in poetry. The event, hosted by Manfred Stoffl, director of Montreal’s Goethe Institute, united two professionals: Gilles Cyr, a Montreal-based poet and translator, and Michael von […]

Well it’s Christmas Day. It’s amazing how quickly one year has flown by! Though I don’t want to think about it just yet, the year 2014 begins one week from today. I’ll be spending the holiday season in Toronto, Ontario. Family, friends, acquaintances, and some colleagues are looking forward to seeing me again. I look […]

Le 11 septembre, à Québec, l’Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques, l’ATAMESL, a tenu un atelier pour les traducteurs et les réviseurs au Café Krieghoff qui se trouve dans la Haute Ville. C’est un quartier particulièrement vivant de Québec où se côtoient résidents et touristes. Une quinzaine de professionnels du secteur langagier […]