It’s like telepathy: some of my colleagues have been asking about specialized dictionaries on online forums or in person. Clearly, I haven’t been the only one asking around! In my search for dictionaries in various fields, such as medicine, environment, and communication, I crossed paths with a medical dictionary on Amazon’s website. At first I […]

Last February, I wrote a blog entry about Linguee, a unique translation database that stores several terminology records from a variety of government, not-for-profit, and promotional texts. Late last year, the staff of Linguee’s English-language department added six new languages to the existing language combinations: Russian, Dutch, Italian, Japanese, Chinese, and Polish. Just recently, I […]

Yesterday, a friend and I spent the morning and part of the afternoon at Montreal’s courthouse, the Palais de justice de Montréal. We had the time to meet interpreters and seek their advice (more of this will follow in another entry). I mentioned the above information to say this: one of the interpreters suggested my […]

Last week, I ended one of my blog entries with a videoclip presented by Fundéu BBVA, an international advocate of the Spanish language. I trust you found the one-minute clip about the English billion and Spanish billón useful. After watching a few other videoclips on the American Translators Association’s Spanish-language division Twitter feed, I discovered […]

When I checked my inbox this morning, I noticed two messages from the American Translators Association (ATA). Both contained my membership number; one of the messages, however, directed me to the association’s website where I could create my profile. What could all this mean? Simply put, I am now an ATA Associate Member! It is […]

Here in Quebec, the belle province, it’s March break for some of us. For others, it’s a regular workweek. If you happen to have a winter holiday, you may be interested in reading some articles or seeing videoclips I came across late last week and this week. Most of you are aware of the current […]

This past week, I came across some texts related to translation, writing, editing, and interpreting. Here they are below: La Perluète | Ampersand published by the Editors’ Association of Canada’s Quebec/Atlantic Canada branch. As the title of the newsletter illustrates, you may read texts in either official language of your choice. Read about grammar, events, […]

If you’re a writer or editor, the Editors’ Association of Canada (EAC)/Association canadienne des réviseurs (ACR) could use you for its next issue of Active Voice/Voix active, a bi-yearly national and bilingual magazine that puts editing and editors to the fore. In this publication you can read about members’ activities, conferences, and topics that not […]

This weekend, I had some time to discover tools that could be useful for my colleagues who specialize in some translation fields. Mind you, I don’t have some of these resources. However, I thought I should share them with you. If any of you have them in your possession, share your thoughts with me and […]

A few weeks ago, I assisted my colleague Mariko Beaupré with editing an English text about her experiences with yoga. I am glad to report that you can read the final version on this website. Pour les francophones : vous avez un site internet ou blogue de yoga et vous voulez que les textes anglais […]