For the second time in over a year, I received a Spanish>English project from a Sherbrooke-based client this week. Though I clearly mention in my professional title that I am a Spanish>English freelance translator, the truth is that I rarely receive work in this language combination. At any rate, the Spanish translation experience was just […]

In fall 2011, I took a writing techniques class at Montreal’s McGill University. I remember receiving and reading a list of rules for writers and writing techniques. One of the rules read as follows: “Use the apostrophe in it’s proper place and omit it when its not needed.” The rules were meant to be humorous […]

La Coupe du monde de la FIFA 2014 se tiendra du 12 juin au 13 juillet 2014, au Brésil. Les partisans du sport se rassembleront pour encourager leurs équipes préférées, en espérant que l’une d’entre elles soit proclamée championne du monde. Les partisans de ce sport ne seront pas les seuls à suivre la Coupe. Je […]

From June 12 to July 13, 2014, Brazil will host the 2014 FIFA World Cup. Sports fans will gather together to cheer their favourite teams on, hoping one of them will ultimately be declared the world’s champion. Sports fans won’t be the only ones watching this Cup. I bet some of my language professional colleagues […]

As you know, the 2014 Fédération Internationale de Football Association’s World Cup is now underway. I hope some of you have taken some time out of your schedule to take part in the action. With the help of the Canadian Broadcasting Corporation’s sister station, the Société Radio-Canada (SRC), and the federal government’s Translation Bureau, it […]

Ah, the famous personal pronouns. Although these pronouns are undoubtedly all-purpose words that fit any spoken, written, or translated context, they are—sadly—misused. I will admit I don’t regularly watch television or movies, but I will admit that I am often irritated when I hear actors or ordinary people—like you and me—incorrectly using I and me. […]

I have taken a leaf from André Racicot and have decided to consecrate this blog entry to a specific English grammar concept. Since I have recently been fascinated by the use of because, owing to, and due to in English writing, I thought about writing something on the subject. How many times have you seen […]

Despite Mother Nature’s tricks, spring has sprung! Many of us will now feel like getting out of our houses after a long, cold, snowy winter. What better time to get out there and participate in events in Montreal and across the province! Last night, I learned that an event gathering translators and authors will take […]

In my last entry, I told you that translation supplements of La Scena Musicale articles were available only for subscribers. That statement still holds true. However, I am pleased to inform you that I have access to the English and French supplements that accompany texts in this month’s issue. For those readers interested in accessing […]

Recently, my Belgian colleague Elise Lignian wrote an article about volunteering. Perfect timing! I have dedicated myself to volunteering as well. In an effort not to repeat what Elise said (I agree with all the reasons why language professionals should volunteer), I invite you to read her entry here. By way of a disclaimer, you […]