Category Editors
Delay ≠ délai; délai ≠ delay
In keeping with a promise I made to share some common Gallicisms with you, here’s one I constantly see in French copy and English translations: délai = delay, and vice-versa. As I was consulting my Facebook news feed this morning, I read the following French message in form of a camera shot (underlining is mine): « Madame, […]
Impact
Like my Twitter colleague André Racicot, I thought it would be a great idea to comment on French words often used incorrectly or Gallicisms that constantly ooze into English texts. Today, I’d like to talk to you about a word that rubs my French-speaking colleagues the wrong way: impact. Below is a text excerpt written by […]
Collaborators Wanted
Would a few people be interested in collaborating on my blog? I endeavour to reach out to an editor and a couple of translators-revisers when I want to talk about a general topic related to the language industry. These include summaries of events, book or dictionary reviews, software for professionals, or terminology usage. Subjects regarding […]
All about translation and editing
On September 11th, the Quebec City chapter of Quebec’s association of self-employed workers and small businesses in language services, the ATAMESL, held a workshop for translators and editors at the Café Krieghoff, located in the city’s Upper Town. It’s a part of the city that bustles with residents and tourists alike. The activity, mainly focused […]