Author Archives: Dwain Richardson
Has it already been two years since I’ve been visible on WordPress? Time certainly flies, doesn’t it? In keeping with my two-year anniversary, I thought I’d make a few changes to my WordPress pages. The first change is this: I recently constructed a web page that exclusively promotes my language services. You may now visit […]
Media: Singular or Plural?
Within the space of a week, Peter Mansbridge, anchor of CBC’s The National, and co-anchor Wendy Mesley have accompanied media with singular verbs when presenting a panel or an upcoming story in future broadcasts. Last night was no exception. In preparation for a discussion about the way in which the media are covering the ongoing […]
“Do not put statements in the negative form.”
This was one of many writing techniques rules I learned a few years ago. Why should writers avoid putting statements in the negative form? According to KwizNet’s website, putting statements in the affirmative form “tells or asks about what is.” It is important to tell readers what they want or need to know, not what […]
Overused Words & Conciseness
During the summer, I have had several opportunities to read publications on a variety of topics: film archives, shyness, music—the list goes on. I also listened to several breaking news headlines on television. As I was reading and listening, I couldn’t help but ask myself why authors and spokespeople loved long-winded, overused words and structures […]
Montreal’s Subway Stations & Articles, Prepositions
Recently, the Société de transport de Montréal, Montreal’s transit commission (STM), announced name changes of some subway stations. According to the STM, these changes ensure consistency with subway station names and their corresponding thoroughfares. For instance, instead of Acadie Parc L’Assomption the STM will now rename these stations as De L’Acadie Du Parc De L’Assomption […]
Les services langagiers : bien plus que de la traduction!
On me demande souvent ce que je fais dans la vie. Je dis aux gens que je suis travailleur autonome dans le secteur des services langagiers. Cette réponse en laisse certains perplexes. Il me faut donc préciser : « Je suis rédacteur, traducteur et réviseur pigiste ». Mais il semble que bon nombre de personnes ne soient pas […]
Bilingualism and Multilingualism: Job Postings
A recent job posting listed the following skill sets*: • 10 ans d’expérience pertinente en transport comme gestionnaire; • Baccalauréat en transport et logistique ou expérience pertinente; • Bonne connaissance d’un milieu syndiqué; • Capacité de travailler avec des délais très courts ; • Habileté à gérer plusieurs projets simultanément ; • Bonne connaissance de […]
Potpourri of Texts: Language, Translation, and Interpretation
I have had the pleasure of reading a number of interesting texts related to language, translation, and interpretation this week. If you have some down time, I suggest you read them. You’ll find some texts informative and others humorous. Any interpreters in the house? Tony Rosado, an American English<>Spanish interpreter, recently wrote an informative and […]