I’m back—at least for now!

My goodness! It’s been ages since I’ve written a post on this blog.

Apologies for the long radio silence. At first I thought life as a freelance professional would be extremely difficult. Can you imagine not making enough income to get by? drumming on every door for some kind of work until a door finally opens? nagging your colleagues, asking them to keep an ear to the ground for any developments? hoping to receive as many projects possible to avoid famine at the end or beginning of each month? Well over the past two years, work picked up—and it picked up quickly. As time went on, I discovered I wasn’t putting much time into blogging and other volunteer activities.

Fortunately, I am in a better place today. Consequently, new and existing clients and suppliers are aware that I am gradually reducing my workweek to four days. In so doing, I hope to strike the right balance between paid projects and volunteer-driven responsibilities, including writing posts for blogs.

If all goes well, I should be blogging at least once every other week. Given that my work isn’t solely dedicated to copy editing and translation these days, I am likely to create another blog that will focus on the language industry and other related—or non-related—topics. Stay tuned for updates.

For the moment, I am glad to have finally returned to writing something on this page.

In closing, I wish all my followers a happy 2020! I hope the year has started on the right foot so far.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA

villemél

Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.

mariafossi

4 out of 5 dentists recommend this WordPress.com site

Cibliste

Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.

Comleon

Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: