Delay ≠ délai; délai ≠ delay

In keeping with a promise I made to share some common Gallicisms with you, here’s one I constantly see in French copy and English translations: délai = delay, and vice-versa.

As I was consulting my Facebook news feed this morning, I read the following French message in form of a camera shot (underlining is mine):

« Madame, Monsieur,

Compte tenu du congé du jour du Souvenir, veuillez prendre note que certaines institutions financières ont un délai dans le traitement du dépôt. Ceux-ci seront faits au cours de la journée aujourd’hui.

Nous vous remercions pour votre habituelle collaboration. »

My first reaction was, “Why didn’t anyone notice that délai is an Anglicism (anglicisme)?” My French-speaking colleagues would tell you that délai is a direct borrowing from English (delay). In this case, do not use this term in written and spoken French. Here’s why.

According to Larousse, the word délai is defined as follows:

Temps laissé pour faire quelque chose, pour l’obtenir : Exécuter un travail dans le délai fixé.

Prolongation d’un temps accordé pour l’accomplissement de quelque chose ; sursis, répit : Accorder un délai supplémentaire. 

In a legal context, Larousse defines this word as

Temps reconnu nécessaire et accordé soit par la loi, soit par le juge, soit par les cocontractants pour accomplir une obligation, produire un acte, comparaître en justice. (Les délais sont calculés en jours, en mois, parfois en heures [délais d’heure à heure]. Le dies a quo est le jour à partir duquel court le délai [il ne compte pas]. Le dies ad quem est le dernier jour. Le délai est franc si on peut agir le lendemain du dernier jour.)

In contrast, the Collins English Online Dictionary defines delay as follows:


  • to put off to a later time; defer
  • to slow up, hinder, or cause to be late; detain
  • to be irresolute or put off doing something; procrastinate
  • to linger; dawdle


  • the act or an instance of delaying or being delayed
  • the interval between one event and another; lull; interlude

As you can see, our official languages define délai and delay differently. In French, délai refers to time, whereas English refers to postponement, procrastination, deferral, or detainment.

If we were to refer to the French example above, it would become clear that délai is used incorrectly. Solution? Replace délai with retard. In context, the faulty sentence in question should read (italics are mine): Compte tenu du congé du jour du Souvenir, veuillez prendre note que certaines institutions financières ont un retard dans le traitement du dépôt.

Whenever you work into English, be wary of delay when you see the French délai. Chances are, delay is a Gallicism. Depending on context, consider time/period/deadline/limit/turnaround. For instance, when conveying délai de livraison in English, consider delivery time (or termperiod).

You’ll also see and hear délai in fixed French expressions such as dans les plus brefs délais. Here’s an example:

Nous ne pouvons prendre votre appel en ce moment. Veuillez laisser un message et nous vous rappellerons dans les plus brefs délais.

You can convey this expression in many ways: as soon as possible/soon (after)/at the earliest opportunity/as quickly as possible/promptly/shortly/in a timely manner. Context is everything, of course. No matter the turn of phrase you use, avoid delay.

Also refrain from using délai when referring to postponement, procrastination, deferral, or detainment in French. Other words will be more suitable according to context.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...


L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice


Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford


Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA


Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.


4 out of 5 dentists recommend this site


Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.


Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: