Work, Collaborations…

I just realized that it has been three weeks since I haven’t posted anything on my blog. I tell you no lies: I have been really busy with many projects this month—so busy that I haven’t had much time to write texts.

Considering that this may well be the last blog entry for this month, I thought I’d share some news with you. First, I am happy to report that the Editors’ Association of Canada’s Editors’ Weekly blog managing editor has allowed me to write a series of texts dedicated to English editing in Quebec. The first text appeared on the association’s blog last month. You may read it here. The next text goes live December 16. The series focuses on English editing realities in certain areas of the belle province, interferences between French and English, potential translation problems, quality of written English in government documents, and other particularities of French text in English documents such as hyphenation, capitalization, and so on. So far, readers in my circles have appreciated the texts, and they’re looking forward to more!

After reaching out to a member of Facebook’s Translation and Interpreting Group, I’m pleased to inform you that I am now a collaborator with Mexico Voices, a blog dedicated to human rights, education, environment, and legal news stories from various Mexican media outlets. Despite being out of town for a few days, I managed to translate this text. I’ll receive more texts in coming weeks. This is a great opportunity for me to flex my Spanish-to-English translation muscles! I thank editor J. Reed Brundage for his edits and constructive feedback.

Have a great weekend, all!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...


L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice


Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford


Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA


n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (email); contemporary urban tales, poetry and correspondence.


4 out of 5 dentists recommend this site


Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.


Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: