Les services langagiers : bien plus que de la traduction!

On me demande souvent ce que je fais dans la vie. Je dis aux gens que je suis travailleur autonome dans le secteur des services langagiers. Cette réponse en laisse certains perplexes. Il me faut donc préciser : « Je suis rédacteur, traducteur et réviseur pigiste ». Mais il semble que bon nombre de personnes ne soient pas très au courant de ce que font un rédacteur et un réviseur et pensent que quand on est traducteur, on ne fait que de la traduction. Soixante-quinze pour cent de mon travail consiste à traduire, ça c’est certain. Cependant, j’aime explorer de nouveaux horizons, plus particulièrement lorsqu’il n’y a pas beaucoup de travail au département de traduction.

Si les services langagiers ne se concentrent pas uniquement sur la traduction, dans quels autres domaines peut-on faire appel à des professionnels de la langue? Bien que non exhaustive, la liste suivante regroupe les principaux services offerts par les langagiers :

  • Correction/révision (pour des auteurs, maisons d’édition, gouvernements, organismes à but non-lucratif, etc.)
  • Rédaction dans divers domaines (créative, professionnelle, technique ou de site web)
  • Interprétations simultanée et consécutive (dans les deux cas, l’interprète traduit oralement)
  • Cours de langues (pour adultes, enfants, immigrants, travailleurs en entreprise, politiciens…)
  • Terminologie
  • Indexation
  • Localisation (de textes et de logiciels)
  • Adaptation (dans le domaine de la publicité, du marketing)
  • Transcription et sous-titrage codé pour malentendants

Certains professionnels de la langue travaillent dans divers domaines tandis que d’autres se spécialisent. De plus, certaines des activités citées plus haut se complètent. Par exemple, il n’est pas rare qu’un réviseur travaille en étroite collaboration avec un rédacteur et un correcteur et vice-versa. Grâce à la progression de la mondialisation, des domaines comme la localisation et l’adaptation naissent au sein de l’industrie de la langue (plus de détails dans un prochain article).

Après avoir fait le point sur les services langagiers, je suppose que certains d’entre vous veulent savoir ce que les professionnels de la langue font. En novembre dernier, j’ai rédigé un guide pratique expliquant qui sont les professionnels de la langue et ce qu’ils font. Vous pouvez lire cet article ici. Grâce à l’aide de mes collègues Natalia Linares et Patricia Barthélémy, vous pouvez lire ce texte en espagnol et en français.

En conclusion, je suis plus qu’un simple traducteur! Alors que je continue à explorer l’industrie de la langue, j’envisage peut-être de me consacrer à l’interprétation, à l’enseignement des langues ou à la localisation. Comme le dit la chanson de Doris Day, « the future’s not ours to see, que sera, sera » (l’avenir ne nous appartient pas, ce qui sera, sera).

****

La version originale anglaise est accessible ici.

Ce texte a été adapté et traduit d’après Guillaume Laporte, étudiant au département de traduction à l’Université de Montréal depuis janvier 2012. Si tout va bien, Guillaume termine son diplôme d’ici la fin de l’année 2014. Il aimerait exercer son métier de traducteur en entreprise, mais est aussi ouvert à la possibilité de travailler comme pigiste et de créer, un jour, son propre cabinet de traduction. À moyen terme, il veut faire de l’interprétation au Palais de justice de Montréal.

Par ailleurs, les langues de travail dont Guillaume se sert à l’heure actuelle sont l’anglais et le français. Vous voulez qu’il traduise et révise vos textes? Contactez-le par courrier électronique à gl834499@gmail.com.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: