Potpourri of Texts: Language, Translation, and Interpretation

I have had the pleasure of reading a number of interesting texts related to language, translation, and interpretation this week. If you have some down time, I suggest you read them. You’ll find some texts informative and others humorous.

Any interpreters in the house? Tony Rosado, an American English<>Spanish interpreter, recently wrote an informative and concrete text about the Fourth of July. Depending on what side of the fence you’re on, you might perceive the Fourth of July differently. Is this American holiday referred to as the American Revolution, or the War of Independence? While this holiday is long gone, this text outlines some of the challenges interpreters may face when interpreting a particular historical or cultural concept presented by lecturers, conference guests, authors. And even though Rosado focuses on an American holiday, the arguments he presents may easily be applied to historical or cultural holidays on this side of the border and beyond. For example, if a Canadian interpreter is asked to convey concepts related to Saint-Jean-Baptiste, Québec’s national holiday, in another language, how will the interpreter succeed? What about Cinco de Mayo (Mexico), Commemoration Day (Belarus), Armistice Day (Belgium), or Qingming Festival (China)? Read Rosado’s article here: Is it the American Revolution or the War of Independence?

Because I opened this post with a text written by an English<>Spanish interpreter, I thought I’d present a text about Spanish regionalisms and idioms. Is it realistic, or even possible, to present a Spanish text or translation without making reference to specific cultural and grammatical concepts in all Spanish-speaking countries (especially Latin America)? Is peninsular Spanish the variant to use to ensure neutral Spanish? Is peninsular Spanish just as abundant in regionalisms as Latin American Spanish? Most importantly, how should Spanish translators deal with informal or vulgar language when working from other languages? Is neutral Spanish possible? Find answers to these questions and more in Spanish Regionalisms and Idioms in Literary Translation.

Lastly, here’s a rather humorous text about teaching Americans the differences between French informal and formal address. I think you’ll love the flowchart that follows Vincent Destouches’ text! « Tu » et « vous » expliqués aux Américains (text taken from L’actualité, a leading French-language news and current affairs magazine distributed mainly in Quebec, but also in other Canadian provinces and territories).

BTW, a French version of “Language Services: More than Translation!” will be coming soon. Stay tuned!

Have a great weekend, and have fun reading the articles!

 

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA

villemél

Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.

mariafossi

4 out of 5 dentists recommend this WordPress.com site

Cibliste

Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.

Comleon

Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: