Le futebol et le fútbol : le football?

La Coupe du monde de la FIFA 2014 se tiendra du 12 juin au 13 juillet 2014, au Brésil. Les partisans du sport se rassembleront pour encourager leurs équipes préférées, en espérant que l’une d’entre elles soit proclamée championne du monde.

Les partisans de ce sport ne seront pas les seuls à suivre la Coupe. Je parie que certains de mes collègues, des langagiers professionnels, regarderont le championnat, eux aussi. Et je vais peut-être bien décider de m’imprégner d’un peu d’action moi-même!

Récemment, pendant un séjour d’une semaine dans la ville de Québec, je passais mon temps sur Twitter et je suis tombé sur ce gazouillis du fil de nouvelles de la Société Radio-Canada : « Quand il s’agit de soccer, nous parlons tous le même langage. » Une question suivait : « Comment dit-on soccer en portugais? » La réponse : « FUTEBOL. » N’est-ce pas que ce mot ressemble à « football »? Mais, si futebol est l’équivalent de soccer, comment dit-on football? Parce que je suis un passionné des mots, j’ai décidé de chercher les termes futebol et fútbol (ou futbol) pour savoir si d’autres équivalents de ces mots existent, ou bien si, au contraire, le mot soccer est leur seul et unique homologue.

Étant donné que la prochaine Coupe Mondiale se tiendra au Brésil, j’ai pensé commencer ce billet en vous fournissant une définition portugaise du mot soccer, courtoisie du dictionnaire de langue portugaise Priberam, le DPLP :[1]

DPLP futebol definition

La première définition d’intérêt : « Un sport qui divise 22 joueurs en deux équipes. Les joueurs tentent d’envoyer le ballon dans le filet de l’adversaire en lui donnant un coup de pied et sans y toucher de leurs mains pendant une partie divisée en deux manches de 45 minutes chacune. » (Traduction libre.) L’image évoquée par cette définition réfère au soccer. Mais qu’est-ce que le football? Il nous faudrait consulter la deuxième entrée—futebol americano, en d’autres mots, le football américain. « Un sport apparenté au rugby » (traduction libre). Ah oui, vraiment?

Tant qu’à voyager en Europe et en Amérique latine, voyons voir quelles définitions donnent nos voisins hispanophones au soccer et au football, courtoisie du dictionnaire de l’Académie Royale Espagnole, la RAE. [2]

RAE futbol definition

D’abord, notez que fútbol peut être écrit avec ou sans accent. Comme en portugais, l’espagnol a tendance à diviser le sport en deux définitions. L’espagnol définit le fútbol comme un « jeu en deux équipes de onze joueurs chacune. Le but du jeu est de donner un coup de pied au ballon pour l’envoyer dans le filet tout en respectant certaines règles ; la caractéristique la plus importante du jeu est que personne n’a le droit de toucher au ballon avec ses mains ou ses bras. » (Traduction libre).

La Real Academia Española (RAE) définit le fútbol americano comme suit : « Un sport américain qui présente plus de similitudes avec le rugby qu’avec le football. Étant donné la violence de ce sport, les joueurs sont vêtus d’équipements de protection pour la tête et le corps afin de bien se protéger. » (Traduction libre.) Il est donc clair que les Espagnols perçoivent notre football de la même façon que les Portugais. (J’imagine que les Portugais avaient raison de comparer notre football… au rugby!)

Ceci m’amène à vous définir le soccer et le football conformément aux normes anglaises.

Voici ce que le dictionnaire Oxford nous donne comme définition du soccer :

« Un type de football joué par deux équipes de onze joueurs avec un ballon sphérique qui ne doit pas être touché avec les mains excepté par les gardiens de but. Aussi appelé football et Association football. »[3] (Traduction libre.)

Le même dictionnaire en ligne nous donne une définition pour la variante de l’anglais utilisé en Amérique :

« Un jeu joué par deux équipes de onze joueurs avec un ballon sphérique qui ne doit pas être touché avec les mains pendant la partie sauf par les gardiens de but. L’objectif du jeu est de marquer des buts en donnant des coups de pieds ou des coups de tête au ballon en l’envoyant dans le filet adverse. »[4] (Traduction libre.)

Bien que la dernière définition soit plus précise, les définitions en anglais international et en anglais américain sont fondamentalement les mêmes.

Comment définit-on le mot football en anglais? Oxford donne deux définitions. Aux fins de ce billet, je porterai mon attention sur la définition qui décrit ce sport :

« L’une des différentes formes de jeu d’équipe qui impliquent les coups de pied sur un ballon (et dans quelques cas, la manipulation du ballon avec les mains), et particulièrement le soccer (au Royaume-Uni) et le football américain (aux États-Unis). »[5] (Traduction libre.)

La deuxième définition décrit le ballon utilisé au soccer et celui du football. En résumé, le ballon sphérique est pour le soccer, tandis que le ballon de forme ovale est utilisé pour le football américain… et le rugby!

L’Oxford contient aussi une définition du football en anglais américain.

« Une forme de jeu d’équipe joué en Amérique du Nord avec un ballon ovale sur un terrain divisé en quadrillage. »[6] (Traduction libre.)

Le dictionnaire Oxford nous informe que football est le terme britannique pour soccer. Nos « cousins » anglais ne sont pas toujours en accord avec les mots que nous utilisons ici!

Que peut-on conclure de cette découverte brève et intéressante? Que si vous vivez en Amérique latine, en Espagne, ou au Portugal, futebol ou fútbol correspond à la réalité du soccer tel que nous l’entendons au Québec. Par contre, si vous vivez au Royaume-Uni, il y a des chances que vous jouiez un sport avec un ballon rond, et pas avec un ballon ovale. Les Espagnols, les Portugais, et les Britanniques perçoivent vraiment notre football comme un football américain, ou comme le rugby. Bref, le soccer et le football ne sont pas le même sport.

Finalement, la Société Radio-Canada avait raison : lorsqu’on parle de soccer, on parle certainement le même langage! Je lève mon chapeau à notre diffuseur public pour sa recherche linguistique juste et minutieuse.

Boa Copa (Bonne Coupe)!

[1] Dicionário Priberam de Língua Portuguesa.

[2] Real Academia Española.

[3] Oxford Dictionaries, [http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/soccer?q=soccer], accessed June 5, 2014.

[4] Ibid, [http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/soccer], accessed June 5, 2014.

[5] Ibid, [http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/football?q=football], accessed June 5, 2014.

[6] Ibid, [http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/football], accessed June 5, 2014.

****

Ce billet a été traduit et adapté de l’anglais par Mariko Beaupré, traductrice-rédactrice et blogueuse des Services linguistiques Mariko Beaupré. Pour en savoir davantage sur les services que madame Beaupré peut vous offrir, visitez le http://serviceslinguistiquesmb.com. Vous pouvez lire ce billet en version originale anglaise ici.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: