Soccer Time!

As you know, the 2014 Fédération Internationale de Football Association’s World Cup is now underway. I hope some of you have taken some time out of your schedule to take part in the action.

With the help of the Canadian Broadcasting Corporation’s sister station, the Société Radio-Canada (SRC), and the federal government’s Translation Bureau, it is possible to consult an online soccer glossary in English, French, Spanish, and Portuguese. You will find a list of verbs, expressions, nouns, and other useful terms related to soccer. Here’s an example of what you can see on this webpage:

FR annihiler une occasion de but manifeste

NOTA Comportement antisportif passible d’avertissement ou d’exclusion.

EN deny an obvious goal-scoring opportunity

NOTE Cautionable or sending-off offence for unsporting behaviour.

ES malograr una oportunidad manifiesta de gol; malograr una oportunidad clara de gol

NOTA Conducta antideportiva merecedora de amonestación o expulsión.

PT acabar com uma oportunidade clara de gol; impedir uma oportunidade de marcar um gol

NOTA Conduta antidesportiva punível com advertência ou expulsão.

Here’s the French version of the glossary. To access the glossaries in English, Spanish, and Portuguese, simply click on the language links on the French page (“English” is at the top right-hand corner; the “Español” and “Português” links are under the Liens connexes [Related Links] tab). Depending on the language you select, the terms and definitions are presented first in one language, followed by other languages. For example, by clicking on the above link, you will first see the terms and definitions in French. They are followed by their English, Spanish, and Portuguese counterparts. When you access the glossary in Portuguese, all terms and defintions are in Portuguese followed by their Spanish, French, and English equivalents, and so on.

Have fun browsing through the glossary! It is certainly ideal for people who want to specialize in soccer terminology.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: