Language-Professional Events in Montreal—and Across Quebec

Despite Mother Nature’s tricks, spring has sprung! Many of us will now feel like getting out of our houses after a long, cold, snowy winter. What better time to get out there and participate in events in Montreal and across the province!

Last night, I learned that an event gathering translators and authors will take place next Wednesday, 23 April, 7:00 p.m., at Café l’Artère, located near Montreal’s Parc-Extension district. The activity, “Dans la tête de l’auteur/In the Mind of the Writer,” will allow authors and translators to read their texts aloud for constructive commentary. This sounds like an interesting event, and I plan to be there. If you have Facebook, you may click here to access the event and confirm your presence.

“Dans la tête de l’auteur/In the Mind of the Writer” is one of many activities presented as part of the province’s book and copyright day, known as the Journée mondiale du livre et du droit d’auteur.

If writing and writers are your cup of tea, check out “Writers out Loud,” a year-long series showcasing writers across Quebec. The audience will not only have the opportunity to discover writers’ careers but will also learn a bit about their personal side—who they are as a human being, what their interests are, and so on. The Quebec Writers’ Federation (QWF) has mapped out several encounters between now and October, including a first activity with Guillaume Morissette next Thursday, 24 April, at Librairie Drawn & Quarterly Bookstore, located in Montreal’s Plateau-Mont-Royal borough. Encounters are planned in other areas of the province, including the Montérégie, the Eastern Townships, and the Greater Quebec City area.

Do you like listening to music and words at the same time? If so, you’ll love QWF’s “Words and Music,” an event that marries music and words the third Sunday evening of each month. All activities take place at Casa del Popolo, 4873 St. Laurent Boulevard, at 9:00 p.m. Doors open at 8:00 p.m.

Whatever your language professional stripes, there’s something for everyone to enjoy during these events. I’ll be sure to post others on my blog if I hear of anything through the grapevine.

Do you know of any language-professional event that will take place in your neck of the woods? If so, leave a comment after this post, and I’ll be sure to include it in future entries.

Have a wonderful language-filled spring! And since I’m writing, I wish all of you a Happy Easter!

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA

villemél

Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.

mariafossi

4 out of 5 dentists recommend this WordPress.com site

Cibliste

Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.

Comleon

Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: