Supplements, Gallicisms, Terminology Galore!

In my last entry, I told you that translation supplements of La Scena Musicale articles were available only for subscribers. That statement still holds true. However, I am pleased to inform you that I have access to the English and French supplements that accompany texts in this month’s issue. For those readers interested in accessing them, below are the links:

French translation supplements:

English translation supplements:

Remember, you can always access the magazine online by clicking here. If you prefer to obtain a physical copy, and you live in the Montreal, Quebec City, Gatineau-Ottawa, or Toronto areas, be sure to visit your nearest music outlet or bookstore. Here in Quebec, Archambault bookstores usually carry copies of the magazine. You may sometimes find them in international press outlets or other bookstores such as Renaud-Bray or Raffin. Enjoy reading articles in either language of your choice!

Does anyone remember my blog entries that talked about the English equivalent of réviseur and revisor? In a way, that hairy topic is back. As I was browsing some colleagues’ Twitter feeds this afternoon, I came across this screenshot that defines the French term réviseur (fem. réviseure).

Definitions provided by Quebec's French-language office, the OQLF (Office québécois de la langue française).

Definitions provided by Quebec’s French-language office, the OQLF (Office québécois de la langue française).

When I looked at the English equivalents, I noticed that reviser does not appear; instead, the following terms are provided: copy editor, editor, as well as proofreader, reader, and corrector. I commented on this omission, and later this afternoon, a Twitter colleague answered, “Reviser is a gallicism. Proper English word is ‘copy editor.'” (My bold print.)

Some of you are probably asking yourselves what a gallicism is. The online Merriam-Webster Dictionary provides these two defintions:

1:  a characteristic French idiom or expression appearing in another language

2:  a French trait [1]

The Oxford Dictionary provides a similar definition:

A French idiom, especially one adopted by speakers of another language. [2]

Now I understand why reviser was nowhere to be found. I thank my colleague Michael Pasternak for the heads-up 🙂 On that note, a word of advice for my English-speaking or multilingual colleagues who identify themselves as revisers: Stop using the term! Use one of the five equivalents listed above.

I tell you, we learn something new every day.

[1] Merriam-Webster Dictionary, [], accessed 16 April 2014

[2] Oxford Dictionary, [], accessed 16 April 2014



  1. Hi Dwain. Reviser may be a gallicism but we are in quebec and in this province, an English copyeditor is probably better off selling his/her services as a “Reviser”. Outside Quebec however, I suggest sticking to copy editor.

    1. Thank-you for your insight in the matter. It’s so easy to be influenced by other languages when we live in a particular province, country, territory, or city. Just because one language community uses a specific term does not necessarily mean that other communities should follow suit! We should stick to correct, original terms whenever possible.

      In my case, I identify myself as an “editor”—and sometimes “copy editor”—when addressing English-speaking businesspeople, and “réviseur” when addressing professionals in French-language circles. No matter the language I speak, both communities understand my reality and the services I offer.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...


L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice


Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford


Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA


n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (email); contemporary urban tales, poetry and correspondence.


4 out of 5 dentists recommend this site


Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.


Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: