All about Spanish Grammar

Last week, I ended one of my blog entries with a videoclip presented by Fundéu BBVA, an international advocate of the Spanish language. I trust you found the one-minute clip about the English billion and Spanish billón useful.

After watching a few other videoclips on the American Translators Association’s Spanish-language division Twitter feed, I discovered that the Fundéu BBVA offers much more than information about false friends. It also provides useful information on grammar, spelling, and syntax. If you’re a Spanish writer or translator, or if you’re learning Spanish, I highly recommend paying attention to these clips. Below are a few that caught my interest.

In Spanish, it is important to say and write insitir en que, not insistir que (insist that). The latter is referred to a queísmo, i.e. an incorrect use of the subordinate conjunction que.

Sendos (plural adjective for “each”) and ambos (both = only two objects or people), are not interchangeable.

Sino (instead, rather) is used comparatively; si no (“if not,” or other equivalents, depending on context) is used to talk about a condition. The clip below provides concrete examples of these terms. Once you understand the differences, it should be clear whether to write sino in one word or two.

Here’s one final clip. It explains the differences among the geographical names England, Great Britain, and the United Kingdom (Inglaterra, Gran Bretaña y Reino Unido). Did you think all three meant the same? Think again! Depending on the countries you’re referring to, only one of the geographical names can be used. Here’s a sample of the information you’ll receive by listening to this clip: Great Britain refers to England, Scotland, and Wales.

I trust you’ll find these videoclips useful. Of course, you may find many others like these four on YouTube.

What sources do you use when you have questions about grammar, syntax, and spelling? Why do you find them particularly useful?

¡Hasta luego, compañeros!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...


L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice


Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford


Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA


n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (email); contemporary urban tales, poetry and correspondence.


4 out of 5 dentists recommend this site


Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.


Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: