ATA & Election Trivia

When I checked my inbox this morning, I noticed two messages from the American Translators Association (ATA). Both contained my membership number; one of the messages, however, directed me to the association’s website where I could create my profile. What could all this mean? Simply put, I am now an ATA Associate Member! It is a pleasure and privilege to offer and promote my language services south of the border. Because I have already received a surge of translation projects that require me to work from French into English (and I’m still getting them!), I decided to offer only Spanish into English services for American and, if need be, international clients, businesses, universities, and agencies or government services. If I’m lucky, I hope to offer translation services from Russian and German later this year. All I need to do is learn these languages. Wish me luck!

If you would like to consult my ATA profile, you may click here.

Since Quebec’s election campaign is underway, I decided to apply for jobs at Quebec’s chief electoral office, the DGEQ. Yesterday, I promised to keep you abreast of any terminological findings I uncovered with regard to elections. Today, I’d like to share some English equivalents of circonscription with you.

French electoral term: circonscription

Division territoriale effectuée en vue d’élections.

English equivalent(s):

constituency – A district, or riding, represented by a Member of Parliament (my italics).

riding – A parliamentary constituency (Canada)

            – A rural electorate for local government (New Zealand)

The aforementioned DGEQ provides this English equivalent: electoral division.

electoral division – A distinct territorial subdivision for holding a separate election for one or more seats in a legislative body. Generally, only voters who reside within the geographical bounds of an electoral district are permitted to vote in an election held there.

Sources:

Grand dictionnaire terminologique [http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8450500], consulté le 7 mars 2014

Collins Dictionary [http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/riding], date accessed March 7, 2014

Wikipedia [http://en.wikipedia.org/wiki/Electoral_division], date accessed March 7, 2014

What does this brief research tell us? On the national (Canadian) scene, journalists, writers, translators, and other specialists are happy to call circonscriptions “ridings.” This is the term you’ll see on Elections Canada voter cards in a federal by-election or general election. By briefly consulting the agency’s home page, I also discovered that the term “electoral district” is used. In Quebec, however, the DGEQ prefers to take another route, calling circonscriptions “electoral divisions.” Could this be the term journalists and professionals will decide to use in during the province’s 2014 election? We’ll just have to read newspapers or blogs, listen to live radio shows, or watch live election coverage on April 7 to find out!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: