Some Good Reads!

This past week, I came across some texts related to translation, writing, editing, and interpreting. Here they are below:

La Perluète | Ampersand published by the Editors’ Association of Canada’s Quebec/Atlantic Canada branch. As the title of the newsletter illustrates, you may read texts in either official language of your choice. Read about grammar, events, and much more.

Some see Ukraine and Russia as great neighbours. This statement may be considered true, especially when we see that the Russian population and language are present in Ukraine. As my colleague André Racicot points out, some names of places, people, and historical events use Russian spellings instead of Ukrainian spellings. Interesting phenomenon, eh? You can read about it in his latest entry L’Ukraine russifiée.

We cannot stress it enough: being bilingual does not mean you can be a good interpreter—or any other language professional, for that matter. The American Translators Association’s Spanish-language division recently shared this text on its Twitter feed: There is a Difference Between Being Bilingual and Being an Interpreter.

The 2014 Olympic Games have come to a close. During the Games, we learned it was possible to obtain language services in the language of your choice. That sounds good, right? Can we say that the quality of language services was any good? Judging from Jean-Benoît Nadeau’s article, the French language was in good shape with the help of four Quebec interpreters and translators. Click here to read the text Nadeau recently published on L’actualité‘s website.

A follow-up question to this text: If any of you were in Sochi over the past few weeks, what were your impressions about services offered in Russian, English, German, and Korean? What can be improved for the 2016 and 2018 editions that will be respectively held in Brazil and South Korea?

Do you have any texts to suggest to me or my visitors? If so, post a comment after this entry so I and others can see them!

Have a great “reading” week!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: