Some interesting texts to read!

A few weeks ago, I assisted my colleague Mariko Beaupré with editing an English text about her experiences with yoga. I am glad to report that you can read the final version on this website.

Pour les francophones : vous avez un site internet ou blogue de yoga et vous voulez que les textes anglais soient traduits vers la langue de Molière? Je peux vous mettre en contact avec Mariko. Elle aura le plaisir de travailler avec vous!

I would be remiss if I didn’t say a word or two about the 2014 Olympic Games. As you know, the games are well underway. I won’t talk much about sports in this entry—or in future entries, for that matter. However, I will talk about this: If you’re looking for language services while in Sochi, you’re in for a treat. During the city’s seventeen-day event, you will be entitled to translation, interpretation, and general communication services in any language of your choice, namely German, French, Korean, English, and of course, Russian. To read more about this announcement, click here.

Way to go, Sochi! I hope other countries will follow Russia’s lead for future events, big or small. I hate to shed light on the past, but I kind of wished Vancouver provided more services en français during the 2010 Olympic Games… *Now, now, I don’t want to start a revolution. Let’s hope Canada provides better services should one of our cities be selected for the Games—or another event—in the future.*

And speaking of Sochi, have any of you wondered how names of places, such as the aforementioned Olympic Games host, are written in other languages? My Twitter colleague André Racicot has written a number of entries on the topic. Below are a few of them. These will certainly interest my French-speaking colleagues.

Bien écrire les noms russes en français

Sotchi ou Sochi?

I’ll conclude this entry with translations or transliterations of Sochi in some other languages (courtesy of Wikipedia):

Afrikaans: Sotsji

Belarusian: Сочы

Bosnian: Soči (also in Czech, Italian, and Latvian)

Cantonese: 索契

Catalan: Sotxi

Danish: Sotji

Dutch: Sotsji (also in Norwegian)

Esperanto: Soĉi

Finnish: Sotši

German: Sotschi

Greek: Σότσι

Hungarian: Szocsi

Japanese: ソチ

Korean: 소치

Polish: Soczi

Portuguese: Sóchi

Romanian: Soci

Russian (I’d never forget this one!): Сочи

Spanish: Sochi (also in Tagalog and Vietnamese)

Swedish: Sotji

Turkish: Soçi

Enjoy the Games, and enjoy reading!

Advertisement

3 comments

  1. André Racicot · · Reply

    Merci pour la pub, Dwain ☺

    André Racicot
    Formateur

    1. Le plaisir est pour moi, André! Merci de partager la passion et les nombreuses connaissances de la langue française avec les lecteurs. C’est toujours une joie de vous lire 🙂

      DR

  2. Et de trois! Voici le troisième billet d’André Racicot qui traite de l’écriture des noms russes. Comment écrire les Shostakovich, Krushchev, Lenin dans la langue de Molière? Vous trouverez les réponses ici : http://andreracicot.ca/ecrire-les-noms-russes-en-francais/

    N’oubliez pas que les règles d’écriture qui s’y trouvent s’appliquent aux noms macédoniens, bulgares, ukrainiens… bref, vous traduisez des noms qui proviennent des langues slaves depuis l’anglais? Ce billet est pour vous!

    Bonne lecture et bonne traduction!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA

villemél

Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.

mariafossi

4 out of 5 dentists recommend this WordPress.com site

Cibliste

Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.

Comleon

Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: