Goodbye, 2013 and hello, 2014

In just a matter of hours we will be saying goodbye to 2013 and hello to 2014. Some of us will celebrate with family, friends, or complete strangers out and about the city streets. Some of us will simply stay home and relax.

As I look back on the year that was, I can tell you, with great frankness, that 2013 was not the greatest year—professionally speaking, of course. In most cases, work was slow, both as a freelancer and a potential candidate for full- or part-time employment. Summertime was by far the worst period for me: because many workers were on vacation or because offices were closed for the season, it was difficult to contact people to offer my services. It was also difficult to offer my services for some businesses, for I was able to work for them only if I lived in selected outlying regions of Québec. And when you thought that work would pick up in September, it didn’t. I applied for the odd job here and there, but either received no replies from employers or was not selected following a series of interviews or tests. Although I received some remuneration in September and October (hat tip to music ensembles that pay some of their members!), I was unable to make all the ends meet.

Just when I thought that November would be a month of hell, there was suddenly a glimmer of hope. Toward the end of the month, a colleague contacted me to manifest my interest in offering editing services for a human resources office in Saguenay—Lac-Saint-Jean, an administrative region located north of Québec City. I accepted the offer without hesitation. The staff was satisfied with my work upon completion, and I gladly offered to work with this office should future projects arise. Shortly after this project, I received other offers from potential clients in the Eastern Townships and the Québec City region.

Just before Christmas, I received potential projects from colleagues in the Greater Montreal area. Some of these include writing a series of information texts and translating documents for an upcoming festival. To multiply my options, I decided to contact a translation agency in Sherbrooke to offer editing and translation services. I’ll also contact a film festival in the Eastern Townships to offer services for their 2014 edition.

In short, the end of 2013 was better than the start; it appears as though the year 2014 is starting on the right foot.

If there is one thing I learned this past year, it would be this: it’s important to persevere, even though it is hard to get the work you’re looking for. With any luck, everything will fall in to place. Although the prospects appear bleak, you must remain optimistic.

On that note, I wish all of you a Happy New Year! May 2014 be filled with success, health, peace, happiness, and prosperity.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...


L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice


Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford


Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA


Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.


4 out of 5 dentists recommend this site


Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.


Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: