Special thanks to my colleagues!

As many of you know, most translated works scheduled for publication—e.g. newspaper articles, government documents—are anonymous. All we know is that they have been translated. The end target readers decide whether or not the works are good translations. But when it comes to literary and dramatic works, we often know who the translators are. How do we find out? It’s easy: all a reader has to do is open the publication and consult the first (or second) page. Voilà! You’ll usually find the translator’s name below the work’s title and the author’s name.

Over the past few months, you have likely noticed that some of my entries have been translated; others have not. To make my blog accessible to French- and Spanish-speaking readers, I thought it a good idea to translate entries related to general topics in translation, writing, or editing. On occasion, I may write a report on a symposium, round table, or conference related to the language industry or language professionals. Again, I feel that translations will be appropriate for the sake of colleagues who may have attended the event(s). Also, unless otherwise indicated, the topics discussed at these events mostly centre around general themes. Depending on necessity and the language in which the event(s) take(s) place, some reports may be translated into French only; for others, I may decide to post a Spanish translation.

Having said all this, I would like to thank the following colleagues who have taken time out of their schedule to translate the most recent blog entries:

From English into French

– Patricia Barthélémy & « Le b.a.-ba des langagiers : qui sommes-nous et que faisons-nous? », translated 14 November 2013

– Jean-François Melançon & « Le point sur la traduction et la révision », translated 16 December 2013

A French version of my latest blog entry, “Translation and its Subtleties in Poetry,” will be available soon. Mariko Beaupré has kindly offered to provide a translation for me.

From English into Spanish

– Natalia Linares & “El ABC de los profesionales de servicios lingüísticos: ¿quiénes somos, qué hacemos?” translated 15 November 2013

My colleague Javier Salazar has accepted to assist me with future Spanish translations.

Merci beaucoup, muchas gracias for your contributions to my blog! I look forward to working with all of you in 2014! Until then, enjoy the rest of your holiday season!

christmas-candlelight-living-desktop

Advertisements

One comment

  1. Natalia · · Reply

    Dwain,
    |Un placer contribuir con tu blog y feliz 2014 para tí también!
    My pleasure to collaborate with your blog and happy 2014 for you too!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: