Monthly Archives: December 2013

Have you made any new year resolutions?

It’s that time of year again. You guessed it! It’s time to make resolutions for the new year. I know what some of you are saying: don’t bother making resolutions because, in the end, you won’t keep them. Some of you probably think that making a resolution is downright difficult. In a way, I agree […]

Goodbye, 2013 and hello, 2014

In just a matter of hours we will be saying goodbye to 2013 and hello to 2014. Some of us will celebrate with family, friends, or complete strangers out and about the city streets. Some of us will simply stay home and relax. As I look back on the year that was, I can tell […]

Special thanks to my colleagues!

As many of you know, most translated works scheduled for publication—e.g. newspaper articles, government documents—are anonymous. All we know is that they have been translated. The end target readers decide whether or not the works are good translations. But when it comes to literary and dramatic works, we often know who the translators are. How […]

Translation and its Subtleties in Poetry

On December 11th, Quebec’s authors’ union, the UNEQ, in collaboration with Montreal’s Goethe Institute and Quebec’s State of Bavaria Office, presented a roundtable discussion on translation and its subtleties in poetry. The event, hosted by Manfred Stoffl, director of Montreal’s Goethe Institute, united two professionals: Gilles Cyr, a Montreal-based poet and translator, and Michael von […]

♪♫ Rockin’ around the Christmas tree, have a happy holiday!… ♪♫

Well it’s Christmas Day. It’s amazing how quickly one year has flown by! Though I don’t want to think about it just yet, the year 2014 begins one week from today. I’ll be spending the holiday season in Toronto, Ontario. Family, friends, acquaintances, and some colleagues are looking forward to seeing me again. I look […]

Le point sur la traduction et la révision

Le 11 septembre, à Québec, l’Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques, l’ATAMESL, a tenu un atelier pour les traducteurs et les réviseurs au Café Krieghoff qui se trouve dans la Haute Ville. C’est un quartier particulièrement vivant de Québec où se côtoient résidents et touristes. Une quinzaine de professionnels du secteur langagier […]