New blog entries coming soon!

¡Hola a tod@s!



I trust everyone is well and enjoying the first few weeks of fall.

If I haven’t wriitten any new entries over the past few months, it is because I have been inundated with networking events, personal projects, and other professional obligations. Fear not, though, for I will be writing a few new entries in the not-too-distant future.

Last month, I was in Quebec City to participate in an ATAMESL workshop faciliated by François Lavallée. I will prepare a summary of this activity and post on my blog soon.

Here are some other topics I would like to write about in coming days, weeks, and months:

– How do English and French translators deal with translating Spanish connectors such as pero, ahora bien, sin embargo, no obstante, and incluso, to name but these? Must they always be translated, or can they be dropped altogether in translation?

– How do English translators deal with verb tenses, especially when translating from Spanish or French? (Out of curiosity, I will likely open this entry to French translators who translate from Spanish.)

– To insert or not to insert a comma before and or or? What do Canadian writers and editors think?

– When translating books or plays, or dubbing films, what factors determine how film, book, or play titles will be translated? For example, why has Xavier Dolan’s film Les Amours imaginaires been translated as Heartbeat for English-language audiences? Why did a translator decide to translate Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale as La servante écarlate?

Once again, if any of you have article suggestions, don’t be afraid to drop me a line.

According to official word, translators around the world celebrated International Translation Day earlier this week. Tuesday, I was frantically sending belated Translation Day messages on Twitter, since I forgot about the celebrations Monday. So, if I haven’t already sent you any belated wishes, I wish you all a happy belated International Translators Day! I’ll be sure to mark 30 September on my calendar for next year.



  1. Clearly, finding time to blog, and not a dearth of compelling ideas, is your top challenge, Dwain. Courage!

  2. Emeline Jamoul · · Reply

    Fascinating upcoming topics, Dwain! Can’t wait!

  3. I like the helpful info you provide in your articles.
    I will bookmark your blog and check again here frequently. I am quite sure I will learn many
    new stuff right here! Best of luck for the next!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...


L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice


Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford


Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA


Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.


4 out of 5 dentists recommend this site


Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.


Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: