¡Hola a tod@s!
I trust everyone is well and enjoying the first few weeks of fall.
If I haven’t wriitten any new entries over the past few months, it is because I have been inundated with networking events, personal projects, and other professional obligations. Fear not, though, for I will be writing a few new entries in the not-too-distant future.
Last month, I was in Quebec City to participate in an ATAMESL workshop faciliated by François Lavallée. I will prepare a summary of this activity and post on my blog soon.
Here are some other topics I would like to write about in coming days, weeks, and months:
– How do English and French translators deal with translating Spanish connectors such as pero, ahora bien, sin embargo, no obstante, and incluso, to name but these? Must they always be translated, or can they be dropped altogether in translation?
– How do English translators deal with verb tenses, especially when translating from Spanish or French? (Out of curiosity, I will likely open this entry to French translators who translate from Spanish.)
– To insert or not to insert a comma before and or or? What do Canadian writers and editors think?
– When translating books or plays, or dubbing films, what factors determine how film, book, or play titles will be translated? For example, why has Xavier Dolan’s film Les Amours imaginaires been translated as Heartbeat for English-language audiences? Why did a translator decide to translate Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale as La servante écarlate?
Once again, if any of you have article suggestions, don’t be afraid to drop me a line.
According to official word, translators around the world celebrated International Translation Day earlier this week. Tuesday, I was frantically sending belated Translation Day messages on Twitter, since I forgot about the celebrations Monday. So, if I haven’t already sent you any belated wishes, I wish you all a happy belated International Translators Day! I’ll be sure to mark 30 September on my calendar for next year.