Summertime and the living is easy…

The lazy, hazy days of summer linger around until late September. But vacation soon comes to an end, and students go back to school soon…

Well, not all students. It has been four months since I completed my translation certificate. Since then, I’ve been trying to find myself work. To date, I have had some success. I must say, though, that work has been slow on my end of the rope, particularly during the months of July and August. I have attempted, but so far failed, to obtain any part-time jobs. What will September have in store for me? For one thing, I have been busy contacting a number of potential businesses to offer my services as a freelancer (translator, writer, editor). Let’s hope that projects start rolling in as early as next week. After all, someone has to pay the bills! I will also continue searching for part-time employment in case freelance projects don’t come to any fruition.

In the short to long term, I have some projects on the table:

  • Apply for candidate certification membership through Quebec’s order of certified translators, terminologists, and interpreters, or OTTIAQ;
  • Become a member of the American Translators Association (ATA);
  • Become a member of the Editors’ Association of Canada’s Quebec/Atlantic Canada chapter;
  • Become a member of the Professional Writers of Canada’s Quebec chapter;
  • Apply for certification through Quebec’s society of professional writing, or SQRP (yes, writing is an interest of mine);
  • Attend a few seminars or workshops offered through a variety of language professional associations.

As the fall progresses, I will certainly have other projects to consider or pursue. Something tells me I’ll have a great fall. I just need to persevere.

Oh, here’s some breaking news: I recently became a friend of the English-Language Arts Network (ELAN). This means that Quebec artists and other aficionados can contact me if they are in need of my language services. I am happy to offer services to a community that interests me most.

And one more thing: I’ll be in Quebec City in mid-September to attend a workshop presented by François Lavallée, a certified translator, professor, and author who lives in the Quebec City region. This workshop is organized by the province’s association of self-employed workers and small language-service businesses, or ATAMESL. I hope to see some of you there!



  1. Props to you for keeping your head up, Dwain! I have found these days to be rather slow too. It’s very important to let the lack of answers discourage us – yet it’s not always easy, right? But I believe that becoming a member of professional and recognized associations is an essential step, one I’m going to take as well!

    1. Thank-you for your kind contribution! I can take comfort in knowing I wasn’t the only one who had difficulties finding projects or work this summer. I wish you well in your endeavours. If you want any suggestions for associations (though I don’t know many), do let me know. Have a nice day! 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...


L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice


Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford


Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA


Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.


4 out of 5 dentists recommend this site


Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.


Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: