Spanish: revisor, French: réviseur. What job title best suits an English-language context?

Here’s another million-dollar question. In my last post, I made every effort to make a distinction among the terms revision, editing, and copy editing. In so doing, my hope was to make English-speaking professionals’ lives easier when asked what type of work they do. Now we have another conundrum: what do we call ourselves when carrying out our respective tasks? Perhaps a look at a few terminological records from reputable sources will give us some peace of mind.

Let’s begin with the OQLF’s terminological dictionary, the GDT.

Contexts: job title, printing.

Contexts: job title, printing.

Here’s a second record, this time with different English equivalents.

Contexts: job title, editing

Contexts: job title, editing

And here’s a third terminological record. Again, note the change in the English job title.

Contexts: job title, printing (World Meteorological Organization)

Contexts: job title, printing (World Meteorological Organization)

Now let us see what the federal government’s Termium database gives us as a result.

BTB réviseur screenshot

Three different contexts for English equivalents: job titles, journalism, and correction and proofreading.

Last, but not least, let’s take a tour around the globe to see what our European neighbours have to say on this “term” issue. The terms and various equivalents come from the InterActive Terminology for Europe (IATE) database. My query yielded 24 results. For the interest of length, I will show only a select few.


As you can see, many English equivalents exist. Throughout this post, you will have noticed many arrows and ovals pointing to and circling different professional fields, job titles, and the like. That’s because English terms vary depending on the context in which either réviseur or revisor is used. In North America, the contexts generally lie in editing, proofreading, journalism, and printing. The European context is much larger, for either foreign-language term may be used in a variety of fields: administrative law, accounting, communication, finances, to name but a few.  Conclusion: whatever we call ourselves, we need to consider the context(s) in which we carry out our work.


By way of a post-scriptum for the curious: OQLF stands for the Office québécois de la langue française. GDT is the Grand dictionnaire terminologique.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...


L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice


Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford


Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA


Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.


4 out of 5 dentists recommend this site


Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.


Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: