Sondage sur les outils informatiques de la rédaction

 

Rédaction Communiqué de Presse

Excellent samedi à tutti !

Voici un sondage qui saura vous intéresser. A priori, il cible les outils informatiques qui concernent la rédaction professionnelle (pas la traduction), mais ne vous inquiétez pas, chers traducteurs, car vous pouvez tout de même participer à ce sondage si vous rédigez les textes quotidiennement (et vous le faites sans doute !).

Cette étude a été réalisée par Marie-Josée Goulet, professeure agrégée en linguistique à l’Université du Québec en Outaouais, à Gatineau. Pour avoir accès au sondage, il suffit de cliquer ici. Prévoyez au moins 20 minutes pour le compléter.

Quel que soit votre métier langagier, les questions posées feront en sorte que chaque langagier professionnel trouvera son compte.

N’hésitez pas à partager vos commentaires et expériences de ce sondage si vous voulez.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Dr Joseph Lambert - BA, MA, PhD, FHEA

villemél

Discover the heartbeat of the city through vivid poetry and intimate correspondence in Mel Vil's contemporary urban collection.

mariafossi

4 out of 5 dentists recommend this WordPress.com site

Cibliste

Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

Sentence first

An Irishman's blog about the English language.

Comleon

Le trait d'union entre les traducteurs et leur public – Linking translators and their audience

%d bloggers like this: