Sondage sur les outils informatiques de la rédaction

 

Rédaction Communiqué de Presse

Excellent samedi à tutti !

Voici un sondage qui saura vous intéresser. A priori, il cible les outils informatiques qui concernent la rédaction professionnelle (pas la traduction), mais ne vous inquiétez pas, chers traducteurs, car vous pouvez tout de même participer à ce sondage si vous rédigez les textes quotidiennement (et vous le faites sans doute !).

Cette étude a été réalisée par Marie-Josée Goulet, professeure agrégée en linguistique à l’Université du Québec en Outaouais, à Gatineau. Pour avoir accès au sondage, il suffit de cliquer ici. Prévoyez au moins 20 minutes pour le compléter.

Quel que soit votre métier langagier, les questions posées feront en sorte que chaque langagier professionnel trouvera son compte.

N’hésitez pas à partager vos commentaires et expériences de ce sondage si vous voulez.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: