Addendum to latest post

I realize that not everyone who follows my blog (or someone else’s) is a translator. That said, I thought that I should reproduce Sadie’s questions, but tailor them more toward other professionals (copy editors, writers, proofreaders, etc.). Without further ado, here they are:

  1. Four-parter: Where do you live? What are your working languages? How did you learn those languages? What types of documents do you write, edit, proofread, or copy-edit?
  2. Do you do other language-related work?
  3. What do you like most about editing, copy editing, revising, proofreading, interpreting? least?
  4. What are your future dreams or goals, professionally speaking?
  5. What do you think: do all writers, copy editors, editors, revisers, proofreaders, terminologists, and interpreters need to specialize?
  6. What is your #1 tip for new writers, copy editors, editors, revisers, prooreaders, interpreters, or terminologists? 
  7. What is a language-related lesson you’ve learned on the job?
  8. What book(s) are you reading right now?
  9. Do you have a blog or other online presence where we can learn more about you? Any favourite links or tips to share?
  10. What’s one non-work-related tidbit your virtual colleagues might like to know about you?

Pour mes abonnés francophones, voici les questions en français :

  1. Question en quatre temps : Où habitez-vous? Quelles sont vos langues de travail? Comment les avez-vous apprises? Quels types de documents rédigez ou révisez-vous? Avec quels documents faites-vous la correction d’épreuves?
  2. Avez-vous une autre activité langagière?
  3. Qu’est-ce qui vous plaît le plus dans la révision, bilingue ou unilingue, la correction d’épreuves ou l’interprétation? Le moins?
  4. Quels sont vos rêves ou vos objectifs professionnels?
  5. Selon vous, tous les rédacteurs, réviseurs, terminologues ou interprètes doivent-ils se spécialiser?
  6. Quel premier conseil donneriez-vous aux rédacteurs, réviseurs, terminologues, correcteurs d’épreuves ou interprètes débutants?
  7. Quelle leçon de rédaction, révision, terminologie, correction d’épreuves ou interprétation avez-vous apprise en travaillant?
  8. Que lisez-vous en ce moment?
  9. Pour en savoir plus sur vous : avez-vous un blogue ou une autre présence en ligne? Quels sont vos liens ou trucs favoris?
  10. Et si vous partagiez avec vos collègues virtuels un truc sur vous qui n’a rien à voir avec la rédaction, la révision, l’interprétation, la correction d’épreuves ou la terminologie?

Like the previous post, if anyone has the desire to translate the above questions into Spanish or another language, feel free. It’s always a good idea to reach out to others who don’t necessarily speak our tongue.

Have a great weekend, everyone!

Advertisements

One comment

  1. […] Richardson : suivez le lienet retrouvez ses réponses dans la section Commentaires. Dwain a adapté les questions de Sadie à […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: