♪♫ Getting to know you…! ♪♫

Hello, everyone,

Recently, I consulted Sadie Scapillato‘s website and was in for a nice treat. She asked web surfers 10 easy questions. The purpose behind them is simple: Sadie simply wants to know who we are, what we do, and how we appreciate our careers as language professionals (translators, editors, proofreaders…). This was a great exercise for me, as Sadie got to know me more. In addition, other professionals got to know me and, of course, I got to know them as well.

Reproducing my answers in this post will make this article extremely long. You may read my answers to Sadie’s questions here. But first, below are the questions she asked:

  1. Four-parter: Where do you live? What are your language pairs? How did you learn those languages? What types of documents do you translate?
  2. Do you do other language-related work?
  3. What do you like most about translating? least?
  4. What are your future dreams or goals, professionally speaking?
  5. What do you think: do all translators need to specialize?
  6. What is your #1 tip for new translators? 
  7. What is a translation-related lesson you’ve learned on the job?
  8. What book(s) are you reading right now?
  9. Do you have a blog or other online presence where we can learn more about you? Any favourite links or tips to share?
  10. What’s one non-work-related tidbit your virtual colleagues might like to know about you?

Some other translators have answered these questions, including Patricia Barthélémy, who freely translated Sadie’s questions into French (avis à mes abonnés francophones intéressés ! Consultez les questions et ses réponses ici). Anyone interested in translating these questions en español or any other language? Be my guest.

Below are other followers (or not!) who have answered Sadie’s questions:

Herman Boel – click here for link

Catharine Cellier-Smart – click here for link

And of course, Sadie herself answered the questions (click here for link — scroll down the page to read her answers).

Now, dear virtual followers, it’s your turn! I look forward to reading your answers. Sadie, Catharine, Patricia, and Herman will certainly be pleased!

Advertisements

2 comments

  1. What a lovely post, Dwain! And you’re right, I would be very pleased to see more answers from our world-wide-word-nerd colleagues. 😀

    1. Thanks much, Sadie! Although it’s currently hot and raining, I wish you a pleasant weekend.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: