*DERNIÈRE HEURE* *INFORMACIÓN DE ÚLTIMA HORA*

Pour les traducteurs francophones : C’est à partir du 20 mars prochain que vous pouvez avoir accès aux combinaisons linguistiques français <> espagnol, français <>allemand et français <> portugais sur http://www.linguee.fr. D’ici là, vous pouvez tester ces nouvelles paires linguistiques ! Comment y parvenir ? Tel qu’exposé dans mon billet d’hier, il suffit de créer un compte et le tour est joué ! Bonnes découvertes !

Para los traductores hispanohablantes, me imagino que pueden acceder a las combinaciones lingüísticas español <> alemán, español <> francés y español <> portugués alrededor del 20 de marzo. Consulten http://www.linguee.es u otras fuentes para más informaciones. Pero antes del 20 de marzo, hay que establecer un cuenta para probar las nuevas combinaciones.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

mariafossi

4 out of 5 dentists recommend this WordPress.com site

Cibliste

Translation and editing, freelance-style

André Racicot : Au coeur du français

Blogue destiné à tous ceux qui ont à coeur l'épanouissement de la langue française.

%d bloggers like this: