Good news! ¡Buenas noticias! Bonne nouvelle !

Andrew Greenfield, a collaborator for Life in Quebec, based in Quebec City, posted my recent article on its blog. By the same token, I am pleased to announce that I have now become a collaborator for this magazine! If you live in Quebec City and the surrounding area, be sure to pick up the next print edition of this publication. From what I am told, my article should be found therein. For the moment, however, here is the electronic link to my article: http://www.lifeinquebec.com/why-two-english-terms-for-one-french-generic/

Et oui ! Ce magazine ouvre leurs portes à la population francophone de Québec – et même du Québec et ce, grâce à la traduction de certains articles. Jetez un coup d’œil dès aujourd’hui !

No existe ninguna versión española de este artículo en el sitio de Life in Quebec. Sin embargo, usted ya tiene un resumen en español del texto reciente en la página principal de este sitio.

ps – Other articles to come soon. Stay tuned!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: