Welcome

Bonjour, tout le monde ! Je vous souhaite la bienvenue à mon blogue / site web. Il est mon souhait que j’obtienne une visibilité sur le marché professionnel, ce qui augmentera les possibilités de trouver de nouveaux clients et profiter de nouvelles occasions de carrière. Sentez-vous libre de visiter de façon régulière ! N’oubliez pas que vous pouvez m’écrire. Ne vous inquiétez pas : je vous répondrai !

Hi, everyone! Welcome to my blog/website. By creating this site, I hope to gain visibility on the professional market, thereby increasing my chances of finding new clients and seizing new career opportunities. Feel free to visit regularly! You can always write me a message. Don’t worry, I’ll write back!

¡Hola a todos! Les doy la bienvenida a este blog/sitio web. Ojalá que aumente la visibilidad en el mercado profesional, lo que aumentará las posibilidades de buscar nuevos clientes y también de disfrutar de nuevas ocasiones de carrera. Asegúrese de visitar de forma regular y no olvide que puede dejarme un mensaje. No se preocupe porque ¡voy a responder!

Advertisements

One comment

  1. Roberto · · Reply

    Bonsoir Dwain!

    Je voulais t’envoyer mes voeux pour le temps des fêtes mais je n’ai pas ton email!… Je pense à toi!

    Roberto 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Longreads

The best longform stories on the web

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

proofreading, editing, writing, transcription and localisation

La Poutre dans l'oeil

À la recherche du sens de la mesure

Carol Translates

Thoughts on translation, freelancing and life...

Translovart

L'art de traduire les mots

An American Editor

Commentary on Books, eBooks, and Editorial Matters

V comme blogue

Ma vie trépidante de traductrice

Superscribes

Un blogue pour rédacteurs, traducteurs, langagiers et autres superscribes de ce monde

Sonia Corbeil

Terminologie et mondialisation: économie du savoir

carnet de mots

« Quand on traduit, on lit avec ses doigts. » André Markowicz

Project Light to Life

A bucket list blog: exploring happiness, growth, and the world.

Street of Dreams

A literary blog of poet, playwright and essayist Rachael Stanford

JALTranslation

Joseph Lambert - Freelance Translator, Fr, It - En

villemél

n., from French 'ville' (town, city) and 'mél' (mail); contemporary urban tales, poetry and correspondence.

El Titulitos

Blog donde escribo cosas

%d bloggers like this: